The masthead of this blog suggests these chapters are based on real events and conversations, and yet I ask that they be considered fiction. This is in case thee is someday regret for sharing too much information, and that concern is based on a distrust for the authorities that put Enoch's family in this separated state. There is, however, another reason that caveat my be prudent. Sometimes there are weeks or months between the first and second "telling" of a story, and what was shared in a first draft may be corrected in a second due to misunderstanding. This type of confusion is sometimes called: “lost in translation.”
Imagine that a game company made an English and Chinese version
of the same game. Let's say it's something
like Scrabble except with full printed words on little wooden squares (rather
than single letters).
Now
let’s say that the Chinese and English game pieces were accidentally combined
in one box at the plant and you were at an English-only party where the game
box was opened and you had to use all pieces—even though half of them were in
Chinese. My guess is that the English-only guests would write some pretty funny
sentences if there was a guest who could read both Chinese and English.
Enoch's grasp of our language is improving with time, but his mental word search during conversations is sometimes like that grab-bag of mixed Chinese and English Scrabble pieces.
He sometimes struggles to find the right word. I can almost see his brain
sorting through wooden squares in search of a better way to say something. Then
he settles on the word within reach which is usually in the right category of
meaning, but it is not the more precise word he will someday know to use.
For instance Enoch will say unsweetened tea is
"bitter." When it's not bitter like a persimmon;
it's just bland--not sweet--but his range of words that mean "not
sweet" is very limited, so he uses "bitter" to describe many
things that lack flavor.
His grasp of new words grows each day, but in the meantime,
it is safe to say that some of the details of stories we share are “lost in
translation.” For instance, we recently had some company and I was assisting
Enoch in telling the story of “Children’s Day” in Chapter 8. As I
said, “...the mother from his church came to get them to go to
McDonald's...," Enoch stopped me and said, “No. She was not there when we
were stopped; we met her at McDonald's.” I quickly revised the story
to reflect this new understanding, but in my mind I thought: Oops! I got that detail of Chapter
8 wrong, The second lady was already at McDonald's, and
yet the first time I heard the story, I thought Enoch said that the lady came to
get them.
So I often ask myself: “Does it matter if I have some details wrong?”
Answer: probably not to the current readers, but when Enoch someday
reads these chapters it will matter to him. With that in mind, I try to be accurate but I do wonder what else has been “lost
in translation” in the passing months of our shared life with Enoch?
Our ability to communicate improves each week. I'm especially glad that we communicate at a more transparent, emotional level. My wife and I sense that a familiar trust is forming.
Sometimes Enoch’s language improvisations make us smile. For
instance, this morning as I was eating breakfast and Enoch was up in the
bathroom, he suddenly stepped to the top of the stairs and said, “Dad, I need tooth you know…” and then he began to
pantomime brushing his teeth.
“You lost your tooth brush?” I guessed.
“No. I have brush. I’m out of… tooth bubbles.”
I went up the steps and into the bathroom where I saw the
small white bottle of Colgate lying on its side. As I squeezed the bottle only
air came out, but I could feel that some was still some in the bottle. I closed
the lid and tapped the top of the bottle on the sink edge. Then voila!
Plenty of tooth bubbles squirted out on
his brush.
I saw Enoch’s “shock face” in the mirror followed by, “How’d
you do that?”
“Store the bottle up-side-down on the lid and the tooth
paste settles over the hole. Tapping it like this speeds up the
settling. You should get a couple more
days out of that bottle.”
“We’ll get more tooth paste for you soon....More tooth bubbles,” I clarified,
holding back a smile.
[On to Chapter 12.]
No comments:
Post a Comment